Video translation that actually sounds native.
Your videos, dubbed in 40+ languages in under 4 hours.
Uncap your reach. We translate your audio tracks using precise voice matching, then have native speakers polish every sentence so your humor, sarcasm, and natural flow are never lost in translation.
Listen to our voice matching in action
Expanding your audience shouldn't cost six figures or drag on for six months.
Legacy Dubbing Agencies
You face slow turnarounds, eye-watering fees, and endless back-and-forth emails. By the time they finish, your video is yesterday's news.
Standard AI Tools
Monotone, robotic voices that ignore conversation pacing, mispronounce phrases, and practically beg local audiences to click away.
The DubDash Standard
Designed by video creators who manage channels daily. We keep your real voice, sync the timing, and have native editors verify that every word sounds real.
Real results across every region.
Our localized uploads do more than just attract clicks. They hold viewers' focus as effectively as the original videos.
Get watch time that rivals your original uploads.
A lazy translation is worse than no translation. If a narrator sounds like a robot or misses conversational nuances, viewers leave early. In fact, flat tone-deaf voiceovers can sink your average retention rate by almost forty percent.
We solve this by matching pitch, laughter, and delivery style. Next, native proofreaders tweak the script so local sayings and phrasing feel natural. Because when your voice has warmth and pacing, viewers listen to the end, signaling algorithms to keep recommending your video.
New views on videos you've already made.
Localizing your back catalog is one of the smartest shortcuts in video production. Instead of coming up with new ideas and starting from scratch, you can dub your best content into Spanish, German, or Portuguese to capture new audiences.
By bringing older, proven videos to foreign markets, our partners routinely see their existing content library generate millions of additional views from global recommendations.
Channel Growth
Anonymized Creator Case Study (Real Client Data) *Three simple steps to global reach
Send us your link
Upload your master files or simply share a YouTube or Google Drive link. Let us know which target languages you want to translate your video into.
Translate and Clone
Our pipeline separates multiple speakers, translates the dialogue naturally, and builds high-fidelity voice profiles to keep everyone sounding like themselves.
Review and Deliver
Algorithms make mistakes under pressure. That's why native experts listen to and polish every single line to guarantee the final flow is natural before delivery.
Who we work with
From single independent creators translating a viral vlog, to networks managing thousands of hours of material.
International Channels
How creators run localized Spanish/German spin-offs without spending additional days recording or modifying their energetic pacing.
Corporate Training
Onboard hires and scale cross-border marketing initiatives with secure, brand-compliant voice clones that match corporate styles.
Animated Productions
Detailed voice acting where timing, performance, and pitch are balanced perfectly to ensure cartoons and series remain engaging.
Scale Management
Roll out translated versions for dozens of creators in parallel, maintaining uniform quality and clean delivery workflows.
Why partners choose DubDash
We've been in your shoes
Jordi van den Bussche (Kwebbelkop) and our founding team grew a subscriber network to 15 million fans. We know how humor, comma placements, and beat-timing should land in localized uploads.
Reasonable pricing
Traditional voice studios charge thousands just for voiceover artists and studio hire. By blending digital audio generation with native proofreaders, we cut costs by up to 95% while keeping it professional.
Hands-off workflow
We handle everything from scripting and casting to matching voices and mixing audio back into the master track. You don't have to spend a minute editing soundtracks or syncing subtitles.
Ready in hours, not weeks
Stop waiting on slow agency pipelines. Our average turnaround is just 4 hours, which means your international uploads stay strictly inline with your domestic release schedule.
Simple, transparent pricing
One simple rate. Complete production service.
We price our translation at $3 per minute of video, per language. No monthly contracts, setup fees, or hidden technical charges.
Fully Managed
Everything is covered under our flat rate list. You get finished, ready-to-upload files with zero extra charges for rendering, background noise management, or file storage.
Vocal Match Synthesis
Dynamic voice profiles clone each speaker's tone, pacing, and unique accent without sound artifacts.
Native Script Proofreading
A native speaker reviews and rewrites your translated script line-by-line so your phrasing sounds authentic.
Sound FX & Background Re-mixing
We separate dialogue from background sounds, and blend the final dub back onto the original music/effects tracks.
Subtitle Package Included
Includes finalized SRT/VTT caption files matching the new vocals for quick upload to YouTube and socials.
Estimate your project
Select the length of your material and the number of languages you require to get a ballpark estimate.
About DubDash
Built by creators who needed something better.
DubDash was born out of frustration. In the middle of managing high-volume upload schedules, standard studios took weeks and required endless contracts. Meanwhile, automated translators output flat robotic voices that practically begged local audiences to click away.
Led by Jordi van den Bussche (Kwebbelkop), whose networks have generated billions of views, we wanted a tool that would sync pacing, voice traits, and local phrasing accurately. We combined precise audio synthesis with real, native speakers who check every single script.
Today, we help keep audiences engaged across dozens of languages. Our team treats your uploads like our own, ensuring your humor, passion, and natural timing are perfectly preserved.
Common Questions
Frequently Asked Questions
A few quick things you might want to know about our dubs, billing, and native checking workflows.
We balance precise vocal cloning with actual native writers who speak the target language naturally. First, our pipeline clones your exact vocal delivery, speed, and pitch. Next, a professional writer polishes the script to preserve local humor and slang. It feels like you made the video specifically for them.
Traditional voice agencies can take weeks, require booking voice actors, and charge massive fees. On the other end, pure automated tools output a flat, boring voice track with zero human review. We provide the middle ground: professional, proofread, and ready-to-upload voice tracks and captions within hours for a flat, per-minute rate.
Yes. Localizing your existing catalog is one of the easiest shortcuts to channel growth. Instead of recording new content from scratch, dubbing your best-performing uploads into languages like Spanish or Portuguese introduces your videos to millions of separate viewers via the platform's local home feeds.
Yes. Our pipeline splits out multiple distinct speakers, builds separate voice matching profiles, and synthesizes individual localized vocals for everyone. Your actors or guest speakers remain recognizable in the translated dub, while the original music and ambient sounds are kept intact.
An average video takes about four hours. We'll send you downloadable audio tracks along with SRT/VTT caption files that align with the new dialogue, or a merged video with the new audio track integrated directly.
Book your demo.
Tell us about your project and we'll get back to you within one business day.
Thanks for reaching out.
We've received your request and our team will be in touch within one business day.
Send another message